| << | 2010 二月 | >> | ||||
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
·2010-2 ( 5 )
·2010-1 ( 11 )
·2009-12 ( 9 )
·2009-11 ( 11 )
·2009-10 ( 8 )
·2009-9 ( 5 )
·2009-8 ( 8 )
·2009-7 ( 11 )
·2009-6 ( 6 )
·2009-5 ( 6 )
·2009-4 ( 5 )
·2009-3 ( 9 )
·何帆
·屈文生
·杨阳
·书生
·含笑
·xin艳
·闹闹
·海燕
·薛涌
·和菜头
·叶子
·咪卡
·修仰峰
·凌云佳人
·美女琳
·coco
·小仙
·王老板
·白珊
访问:208332 次
今日访问:115次
日志:554篇
评论:1587 个
留言:10 个
建站时间:2004-10-3
今日访问:115次
日志:554篇
评论:1587 个
留言:10 个
建站时间:2004-10-3
2010-02-10 09:12
2010-02-09 20:40
2010-02-09 05:11
2010-02-08 23:00
2010-02-05 04:54
2010-02-04 20:07
2010-02-03 19:47
2010-02-03 09:29
2010-02-02 08:33
2010-02-01 14:58
2010-01-28 19:46
2010-01-27 16:14
2010-01-22 18:29
2010-01-21 16:40
2010-01-20 22:57
2010-01-18 10:10
2010-01-17 22:52
2010-01-16 21:03
2010-01-15 12:38
2010-01-11 23:15


2010-2-9
星期二(Tuesday)
阴
D3:常用词的多种译法——讨论重点,译文尽量不要重复,要有生动性。
1.携手:join hands, make joint(concerted)effort, work together, work with one heart and one mind.(同心同德)
例:携手应对气候变化挑战:join hands to fight against climate change/join hands to address climate change.
例:In the face of unprecedented opportunities and challenges, …continue our joint endeavor to build a harmonious world.
2.在……背景下:against the background of…, against the backdrop, in the context, etc.有时可根据上下文意思转译。
例:The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.
3.应对:deal with, response to, address, meet, counter, tackle, rise up to, fight against.
例:join hands to address climate change.
例:…are gathered at Beijing to discuss ways to meet this global challenge.
例:At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world.
例:Adherence to this principle, it is critical to keep international cooperation on climate change on the right track.
Support sb. in doing sth. (√) support sb. to do sth.(×)
应对气候变化国家方案:The National Climate Change Program
例:In the years ahead, China will further integrate actions on…
例:We have mainly relied on expanding domestic demand, especially consumer demand in mitigating the impact of…
4.推动:promote, push forward, advance, facilitate, work for, bring about, catalyze.
例:中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展:China attaches great importance to and has actively promoted scientific development…
例:积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果:actively work for an early comprehensive and balanced outcome of Doha round of negotiations.
5.落实:follow through on…, push for substantive progress in the reform.
例:推动各方更加广泛有效参与:encourage more extensive and effective participation of all parties.
例:推动世行增加发展资源、增强减贫和发展职能:encourage the World Bank to increase development resources and enhance its role in poverty reduction and development.
6.加强(合作):enhance, strengthen, step up, intensify, closer.
例:共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础:the principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.
例:加强节能,提高能效工作:intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.
例:加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路:The only way for us to meet this challenges and ensure harmony and peace is to encourage in closer cooperation.
例:加强能源开发利用方面的互利合作:strengthen mutually beneficial cooperation…
例:加强对话,消除隔阂:increase dialogue and remove misunderstanding.
例:继续加强宏观经济政策协调:step up macroeconomic policy coordination.
7.结合(起来):combine, integrate, balance, not only but also.
例:我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合起来,扩大各方利益汇合点:We should aim for common progress, bearing in mind not only the interest of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.
例:把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来:combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for…
8.积极:positive, active, energetic, vigorously.
例:发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化:…take active steps to tackle climate change.
例:二十国集团领导人在不到一年的时间内举行了3次峰会,去得了积极效果:The G-20 has held 3 summits in less than a year. These meetings have produced positive results.
9.从……出发:proceed from, …bear in mind, in the light of…
例:中国将持续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路:Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese Characteristics.
例:我国应该着力转变经济发展方式:We should change economic growth patterns with a sense of urgency and active measures, and at the same time we should take into account…
10.同时:meanwhile, at the same time, however, on the other hand.
例:世界经济出现积极变化,同时,我们也清醒地看到,世界经济形势好转的基础并不牢固:…and the world economy has seen positive changes, we are soberly aware, however, the foundation of and economic rebound is not solid yet.
11.力度:intensity, strong
例:各国应该保持经济刺激方案的力度:All countries should keep up the intensity of their economic stimulus plans.
12.影响:impact, effect, implications.
例:Globalization has a profound impact on…
例:既受自然因素影响,也受人类活动影响:It is associated with both natural factors and human behavior.
例:继续加强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持:China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis.
13.共识:agreement(不能用复数,agreements是协议),common understanding, consensus, shared aspirations.
例:这是世界各国不断加深认识,不断凝聚共识,不断应对挑战的历史进程:This is a historic process through which all countries have deepen their understanding, built consensus…
例:开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识:opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress…
例:implement the agreement…
14.重视:value, pay attention to, concern, take seriously, attach importance to…, set store by…
例:高度重视技术合作对促进平衡发展的重要意义:We should value the important role of technological cooperation in promoting the balanced development.
15.相统一:strike the right balance among the speed, quality and efficiency of economic growth.
力所能及:do our best, as our ability permits, within the realm of our capabilities, do what we can.
双赢:win-win (adj.&n.) eg. sth. is a win-win./ a win-win outcome.
切实:practical, earnest, concrete
16.统筹兼顾:make overall planning, give balanced consideration, strike a balance.
例:…need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection.(这里用between…and…连接三个以上的要素,显然已经突破了语法,但欧美惯用语即是如此,此处用among的反而很少见)
17.关乎(涉及):concern, involve, touch upon, bear on, at stake
例:台湾问题涉及中国核心利益:The question of Taiwan concerns China’s core interests.
18.要(必须,应该):it is important(necessary, imperial), we should.
例:We should stay firmly committed to…
例:It is of particular importance to step up cooperation in green technologies.
19.称谓的译法:statement(轮流发言),remarks, speech(正式),address(正式,以某人为主)。尊称的译法:避免用respected,很土。一般用Your Excellency(阁下),美国很少用尊称,一般也就是president Obama,这也多见于多边会议场合。在双边访问中一般要用尊称。“各位领导”不要用dear leaders, 很土,改为Your Excellencies.具体到某一个人,则如the honorable Mayor.
2010-2-8
星期一(Monday)
多云
感谢convi提供的信息,我通过95105105订票系统订了火车票。取票点设在福州火车站的右侧,报订单号、出示身份证即可取到票,无须在大厅窗口排队浪费时间。不过就我们国家的服务业来说,客户的时间不是浪费在此处,就是浪费在彼处,节省一点时间不过是心理安慰而已。什么时候才可以实现铁路和公路客运购票的网上支付啊?
中午到火车站取票的时候,整个广场乌泱泱都是人,进站候车的大棚几乎把广场都包围起来。警车就停在广场旁边,警察在维持秩序,时不时盘查公民身份证。春运的拥挤和无序让人感到绝望,每年的这个时候,任何事件,地震、雪灾、海啸、甲流,都无法阻止人们回家的脚步。在这一方土地上,任何资源都需要奋力去争取,一些基本权利也成了竞逐性权利,哪怕只是一个转身的空间和一口新鲜的空气。
手头的许多工作还没完成,本周又新增了不少,难道真中了“如果你在新年的第一天里工作,则一年的最后一天也在工作”的诅咒?由于实行项目责任制,事情没完成,我就走不了,我只能买除夕当天回家的车票了。只希望那天人流已经疏散地差不多,不会像现在这么拥挤不堪。春节真的只是一个比年休假多两天的假期而已,且在此期间我没有关闭手机的权利,要随时待命。
好吧,The year of the Tiger will be a momentous one(现学现卖一下).直觉2010年又会飞一般地过去,就像即将飞一般过去的2月份一样。昨天大学同学小聚,大家互相交流了情况,对于那些已经被说出来以及还未说出来的纠结和焦虑,我想说的是:现实总是让人觉得无奈,环境恶劣,抱怨无益,只好默默积攒力量,曲线救国,不抛弃,不放弃。
2010-2-7
星期日(Sunday)
阴
D2:八零儿后高翻讲解口译笔记。
口译笔记主要记住四个要点:意群、逻辑关系、要点(时间、地点、人物、数字、单位)、取舍(结构和要点,孰轻孰重)。在合同谈判时,听清数字和单位非常关键,有时候讲话人会省去数字的单位,要善于联系上下文判断是人民币还是美元。英语的数字和中文数字转换时很纠结,例如100million=1亿。在记录时,部里会使用专门的口译记录本,便于翻页和斜向书写。斜向记录是为了使结构和逻辑更清楚。
在记录时,没有要求一定是使用英文或中文,选择自己用的最顺手的语言。例如p,可以代表principle,也可以代表partnership.“五项原则”可以用5 ps表示。善于用箭头和括号等符号表示意群之间的联系或排比、并列等逻辑结构,在一边听的同时,一边整理、预翻。不同的人有不同的个性化记忆符号。例如“八山一水一分田”可记成811;单向箭头可表示现在进行时so as to, in order to;开场白,例如“欢迎来到福建”,由于已经格式化,都是welcome to Fujian之类,只要画个笑脸就好了。
一些常用词,d表示day, .d是昨天,即在d前加一点;d下加一点表示今天;d.表示明天(在d的右边加一点);yr表示year, wk表示week, ag表示agreement;画一张桌子表示meeting;否定就画一个叉;话筒表示say;tky表示thank you;ifc means international financial crisis; 字母w外画一个圈,可表示world\global\globalization;esp means especially。
口译过程中的难点及其解决方案。
首先,要事先熟悉发言人的口音,例如印度人的英语讲得实在不好听,除非其在欧美的大学留学过,那就要上网搜索该地区人士的原音视频。其次,要善于向会议方索取谈参,事先熟悉材料。三是要搜集所谈项目涉及的词汇,打在一张纸上,会前多看一看,临时也可抱佛脚。四是可就语速问题与对方进行沟通,提醒发言人本次会议有翻译参与。五是如果发言人讲某句话太长而难以记录下来,可以适时打断,让发言人意识到翻译的存在,便于接下来翻译活动的顺利进行。
关于平时的练习。
记忆练习是笔记练习的基础。善于利用putclub资源到网上听BBC、VOA。China Daily还是不错的,因为有很多中国化的词汇。要认真对待笔译,笔译口译不分家。做好笔记是翻译的关键,笔记是基础,delivery也同样重要。
关于如何完成一次翻译任务。
接到任务后,一要联系谈参并吃透谈参,要会利用人脉资源、艺术地获取自己想要的资料,有些内容对方不一定想给你,但要锲而不舍,直到开始翻译前的最后一刻。二要善于运用网络搜索熟悉项目背景。三要注意容易被忽视的细节,如外方的简历、日程、中方简历、双方出席人员名单、赠送的礼品等。四是熟悉口音,中方领导人也可能存在口音问题。五是大型活动要提前和主讲人、活动方沟通。六是活动前保持良好的身体和精神状态。七是选择合适的服装,哪怕是躲在box里做同声传译,也有可能因为情势变更而需要出去见人,所以不能穿的太随便。八是文具的准备,至少两支笔,一个口译记录本。最后,一定要守时,至少提前10分钟到场,因为有可能中外双方都提前到了,就直接开始了,而翻译没到的话会很尴尬。同传则要去得更早的,要对设备等先进行调试。
在翻译进行中,要注意不和领导人抢镜。在不同场合,如会见、演讲、谈判、宴会等,翻译的语气和表达方式也不一样。遇到没听懂的词,要敢问,问过后保持心不慌。在delivery时注意信心、声音、语速。对前面漏译的部分,要神不知鬼不觉地补缺。在manners方面要把握好尺度,不喧宾夺主。多用短句。翻译是门遗憾的艺术,不要为了炫耀学识而用多个词表达同一个意思,尽量只出一个词,善于取舍。一句话结束了划上圆满句号,不要意犹未尽。如果在翻译的同时还有余力,要善于学习外方的expression。
在任务完成后,要善于总结得失,如技术细节、准备经验和古诗词方面,因为有些领导人很喜欢引用古诗词,如果不会翻的话,只能干瞪眼。帮助其他同志整理简报,因为翻译是对对话全过程最了解的人。整理外方的expression。如果有录音,就再听一遍,找出自己错误的地方,下次改正。
关于海西特色词汇。
Taiwan Island仅是地理概念,不是政治概念,而翻成the region of Taiwan在政治上就比较严谨。不折腾:don’t engage in senseless endeavor, don’t fight senseless battles.
2010-2-6
星期六(Saturday)
小雨
年底好多事情啊!!!而且有些是领导未审批,都无法继续前进的那种。因此必然有些工作要到春节前的最后一刻才能完成。我的同事思乡心切,已经快要爆发了。我还好,老家到福州不近不远,要是实在因为工作无法回去,就在福州一个人过好了,日子也好打发,还省了包给小孩子们的压岁钱,也可逃避亲戚邻居对我这个大龄未婚女青年的过分关注。
这两天省外办请了外交部翻译室的专家给大家讲课,大开眼界、受益匪浅。部里的高翻,是我国翻译界的国家队,陪同国家领导人出访,在各种国际会议上提供翻译服务,帅呆了。其中有一个还是八零儿后呢。外办美女多,或者说会打扮的女生居多,在课堂上十分养眼,只是这么冷的天气里还依然勇敢地穿着黑丝,真是彪悍无比。下面,我将这两天培训的内容不遗余力地录下来,以飨对这方面有兴趣的同学们。
D1:部里翻译室主任给大家讲外事翻译的基本技巧。
翻译要做好三个能力的建设。一是对政策的理解能力。这一点在D2雷处的讲课中就体现出来了。例如“发挥海峡西岸经济区独特的对台优势和工作基础”,如何理解这个“工作基础”呢,这就需要对国务院支持海西意见全文有个较好的理解,就是福建之前在对台工作上积累了一定的经验。经过一番准确理解后,就不会死板地翻译成什么basic, 而是experience,更加灵活一些。
二是对语言的把握能力。要想学好外文,首先要学好中文。部里新招进公务员,入部后还要接受5个月的强化培训,如果能胜任翻译工作,就到翻译室,如果不能胜任,则分配到其他司。翻译室的同志每天上班第一件事就是打开电视,收看BBC、CNN,一边拿笔记,有新的表达方式,马上记下来,学老外的表达方法。或者一边练习同步翻译,每一天每一时每一刻无不在战斗状态。语言这种东西要天天学,所谓“拳不离手曲不离口”,一天不练,便觉自己面目可憎;百日不练,则一落千丈;一年不练,就很难有回桓的余地了。所以,我们单位有一位英语专八的大姐,毕业后做了一份与英语八竿子都打不着的工作,现在已经分不清commission和committee了(我从来就没分清过)。
三是对知识的驾驭能力。在世界多极化、经济全球化的背景下,中国与世界的联系越来越密切,已经没有单纯意义上的“外交”了,政治、经济、文化,无不是外交,需要翻译的内容非常广。去年我国在外交工作上取得了非常大的成就,如哥本哈根气候峰会,扩大知识面是我们一项非常迫切的任务。例如“八山一水一分田”,福建人都知道是什么意思,但初次接触的人可能就搞不清楚是八座山还是80%的土地面积是山。
在翻译中要注意几个问题。一是始终遵循严谨、忠实的原则。例如“科学发展观”的翻译,乍一看挺难的,但要善于对词素进行分析,理顺逻辑关系后,是科学的、关于发展的、观。因此翻译作scientific outlook on development 或balanced development。又如小康社会,原先是翻译成well-off society,后来仔细一想其实不对,well-off是非常富裕的状态,而如果把穷比作零,把富裕比作十的话,小康最多才十之五六而已。因此,现在“小康社会”统一翻作a moderately prosperous society. Moderately 修饰prosperous, 把握好词语内在的逻辑关系是老师一直强调的一点。
二是原则性与灵活性的统一。要把握中外文语言的不同特点,准确表达原文语气,做到简洁生动,避免重复。
(一)名词的重复
例:We should speed up the pace of reform of international financial institutions.此处pace of 可删去。
例:Our two sides should strengthen cooperation in the fields of education, culture, science and technology.此处the fields of 累赘,可删。
例:In the face of financial and economic crisis, we have introduced a series of measures to overcome the financial and economic crisis. We are confident that through our joint effort, we will prevail over the financial and economic crisis.后两处the financial and economic crisis累赘,直接改为it.
例:It is necessary to attach importance to strengthening education.改为:It is important to strengthening education.
(二)动词的累赘
英文尽可能多用动词。英文的动词也可表达出副词的意思,加了修饰反而累赘,表达不出想要的效果。
例:we must work hard to achieve the revitalization of the tourism industry. 此处achieve the revitalization of可替换为revitallize.
(三)形容词和副词的累赘
括号部分都是多余内容,例:(new)innovations; (male) basketball star Yao Ming; (actual) facts.
例:I’m confident that I’ll (surely) pass the exam.
例:The western media have (wantonly) distorted facts. Distort本身就是词义非常重的一个词,表示“歪曲”,不需要再用wantonly修饰。口语中you have lied about the fact.也是相当严重的表达了。
同时还要注意措辞是否有政治敏感性。例:We have harshly punished a number of corrupt elements.原本是想表达严厉惩处的意思,但harshly的使用,也会造成匆忙、鲁莽行事的歧义,因此,还是改为we have punished a number of corrupt elements to the full extent of law.比较好,不至于给西方媒体诬陷我国法律制度造成口实。
(四)时态的运用
例:At present, we are working hard to…主句是现在进行时,所以at present 是画蛇添足,但很多翻译在口译中常常习惯了这种用法,因此要注意改正。
例:China (has not and will not) pursue opening-up at the expense of the interests of other countries.强调一贯政策,用一般现在时,因此把括号部分替换为does not。
三是要顺应中外不同历史文化背景,符合外国人的表达习惯。
例:精神家园这个词,很多同学可能会直接翻成spirit home,老外就会看不懂,还以为是“建教堂”呢。要作如下翻译:
弘扬中华文化,建设中华民族共有的精神家园。To promote Chinese culture and forge (a common cultural environment for the whole nation).
例:唯物主义者,虽然哲学上是用materialist这个词,但如果语言上依然用这个词的话,老外还以为是“物质崇拜者”。因此,要翻作realist materialist.
例:武装头脑,用arm with就显得很怪, 而用follow the guidance of…就比较贴切了。
四是要适应不同文体和语境的要求,避免字对字直译。
例:温总理有一篇演讲,题目是《坚持改革开放、坚持和平发展》。如果是直译的话,就是appear to reform and opening up, appear to peaceful development.但这样翻译对于一篇演讲的题目来说,缺乏生动和文采,于是部里就将其翻译为A China committed to reform and opening up and peaceful development.
长句子的翻译,关键是把握逻辑关系。
例:As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community, countries have become more interdependent.(因果关系)
在译文的连贯性方面,要做到形式统一,风格相近。
例:First, we should view security in a broaden perspective and safeguard world peace and stability.
Second, we should…
Third, we should…
例:First, …should be at the core of our effort.
Second,…should be the goal of our effort.
Third, …should be the basic of our effort.
Forth,…holds the key to the success of our effort.
要善于学习借鉴。
例:英国布朗首相在08年向国内华人的新年贺词第一句:The year of the Rat will be a momentous one. 这里的momentous就很传神。而我们自己可能就只会使用important, unusual, extraordinary等。
又如:participant v. stakeholder利益攸关方
整理笔记真是件体力活,D2和D3的内容稍后奉上。
2010-2-2
星期二(Tuesday)
阴
魏文说得很对,他说看我博客就知道我心情怎样了。如果连续好几天都更新,那就说明心情不错;如果好长一段时间都没打理,就说明我情绪低落,大家注意安全,离我远点。丫真是太了解我了。从上月29日至今,我一直闷闷不乐,纵然是因为一些突发事件的触发,更多的是工作压力太大,以及守护星退行,恰逢情绪波谷,加上内心的修行还不足以打败定期侵袭的烦恼,于是小宇宙又爆发了。
今天是2月2日,星期二,这么“二”的一天,显然我还没有从抑郁中逃脱出来。眼看着一项一项工作任务被删除,新增的又一项一项接踵而至。心里记挂着别的事,灵魂出窍,心不在焉。开学通知书已经收到,但我却并不觉得很开心。2月底的负箧北上,既是一次对现有生活的逃离,又是好好反思我的工作、生活、情感的机会,所以多少显得有些凝重。其间又有一大堆手续要办,审批、汇款、联系住处,这些事与工作上的事纠缠在一起,让我心神俱疲。
距离春节没几天了。我和蝈蝈的一年之约也还没空去兑现。回家的车票还没买,不知道何时才能踏上归程。
2010-1-30
星期六(Saturday)
多云
今天心情不好,在仓山台江一带乱走。(单击图片看大图)

烟台山是个荒园,但老人似乎很喜欢来这里锻炼。石刻上的文字暗示了它有段不平凡的过往。


陌上发花,可以徐徐醉矣。

路遇制作藤床的手工艺人和练书法的孩子们

信仰让人们内心安详

一个人跳舞,从清晨到日暮

2010-1-28
星期四(Thursday)
小雨
这两天雨水滴滴答答,空气很潮湿,皮肤很舒服,像是春天提前来到的样子。只是年底的工作可谓一波还未平息一波又来侵袭,小豆说大院和西湖的梅花都已开了,一直没空去看。只有在jerica的qzone上才看到森林公园里今年第一季的烂漫樱花。
晚上去吉庇巷买回团拜演出需要的服装。同事都说这么幼稚,很难穿出去见人,演出完了以后要去换不同的版本。而我觉得还蛮好的呀。难道是我太幼稚?

路过津泰路,看到传说中的卖仙人球的大爷。我向他买了一盆小仙人球。我跟大爷说:“大爷,您还不知道吧,您在网上可出名了,网友倡议凡是路过津泰路看见您的,都来买一盆仙人球呢。”大爷脸上乐开了花。

2010-1-27
星期三(Wednesday)
阴
这两天得了蝈蝈的好处,她给了我一张VIP牌,让我到西酒蹭饭。晚上的枸杞红枣乌鸡汤和鱼香肉丝,中午的笋片老鸭汤和松子鱼,让我胃满意足。看来VIP和非VIP真是天壤之别,所以《穿prada的恶魔》里,梅丽尔斯特里普对安妮海瑟薇说:everybody wants to be us.
但是,多一个VIP其实就意味着对普通人福利的挤占,因为资源是稀缺的,分配给了你,就不能分配给别人。当警车开道,引领VIP们呼啸而过时,作为小人物的路人甲乙丙丁不免心头百味。VIP与草根,已然昭示着这个社会的三六九等。
这两天晚上分别看了《三枪拍案惊奇》和《我在舞中飞》歌舞专场表演。看完前者后出了剧场,有种被耍了的感觉,连“无厘头”都谈不上。问了羊羊羊同学,也有同感。好在没有自己花钱去电影院看,不然就亏了。歌舞专场表演很不错,其中的《水姑娘》、《老兵》等都可圈可点;一些舞蹈加进了畲族、南音、拍胸舞的元素,让观众觉得编舞者很用心;《铜雀女》还是第九届桃李杯古典舞二等奖的获奖曲目。年轻的演员们非常敬业,三次谢幕,直到观众全部退场。大剧院的节目虽好,但我是草根,任何一场演出的票价我都觉得很贵,在福州,再也找不到像厦门爱乐乐团那样曾供应过40元的票让观众走近阳春白雪的演出机构了。
上午和蝈蝈在山海大厦楼下碰头,目睹了一个年轻男子不交停车费与看车阿姨争执的场面。男子径直推车,几欲拔腿走人,被阿姨死命拉住。连几毛钱都不肯出,这样的男人也算是极品了。在众目睽睽之下,这个男的觉得不出可能道理上太讲不过去,于是就故意拿了一张100块的刁难看车阿姨。阿姨只好骂骂咧咧地换钱去了。男人做到这份上,一头撞死得了。
蝈蝈说这十来天紧张忙碌的工作,认识了一些非常有想法工作也很勤力的年轻朋友。我说,万事发生,自有美意。
2010-1-24
星期日(Sunday)
小雨
昨晚lynn美女给了我一个很大的福利,拿了张证件给我去看免费的《阿凡达》。我和她碰头的时候,她还给了我一小盒巧克力,那一瞬间,我觉得我俩真是很有默契,因为我也恰好带了一小包的果冻给她。
到了片场,楼下已经很挤了,大家都靠后排坐。往后三排一扫,一眼认出英雄无悔同学,原来他也是大会的工作人员。于是我就占了他身边的俩位子等小豆同学到来。小豆还带了妈妈来看电影,这时英雄无悔同学非常绅士地把座位让出来,自己跑前排去坐了。小豆感谢不迭。八点整开始放片,小豆带了包治百病的mentos,还给我带了一双羊毛护膝,说次日爬山会冷,让我保护膝盖。真是好人。
除了特技效果,《阿凡达》的故事情节其实很简单,有很多《与狼共舞》的影子,连纳威人的装扮都和印第安人一样。苏泰简直是“风中散发”的翻版。而漂浮着的山峦又有宫崎骏动画片《天空之城》的影子。当女主角第一次跟男主角解说魅影骑士的传说时,我就知道素有英雄主义情结的好莱坞电影又开始走套路了,最后男主角一定会成为魅影骑士,果不其然。南方周末把该部电影总结为“史上最牛的强拆队遭遇史上最牛钉子户”,只是现实生活中,不论是“西进运动”时期的印第安人,还是去年为抵抗拆迁引火自焚的唐福珍,始终不曾像电影一样把拆迁队打得落花流水,捍卫住自己的家园。
拍了一张大院门口的老榕,它是不是很像《阿凡达》里的圣树呢?

今早和小豆去永泰葛岭镇赏梅泡温泉。天空微微小雨,空气很湿润,虽然挺冷的,但在山中呼吸,精神是愉悦的。方广岩后面的山头云雾蒸腾,特别好看。可惜梅花已经谢得差不多,即使留在枝头的,也是残花了。但这并没有影响我的心情。这段过于忙碌,就是特意跟团跑到乡下放风来的。领队觉得没让大家看到梅花有些抱歉,于是就带大家去摘草莓。我虽然没去采,却吃了好几粒别人的劳动成果。

午饭后就去泡温泉,这里比黄楮林近许多,又便宜,所以吸引了很多游客,私家车都停满了。泡汤的时候认识俩mm,一问原来和我们是一车的,于是我又很心安理得地吃了她们的饼干。小豆没去泡汤,自己沿着小溪,拍了一些风景照片。

2010-1-23
星期六(Saturday)
晴
今早听了一场关于心理健康与心理减压的讲座。这个老师蛮风趣的,讲座中不时有暴笑点。他先讲了影响心理健康的三个心理层面,分别是无意识层面的深度情结、意识层面的理性思考以及行为层面的意义赋予。
无意识层面的深度情结例如中国男人的处女情结、社会对同性恋的认同度等。文化的积淀造成观念的区别,而观念会战胜理性的思考,使我们行为失控、情绪失控。意识层面的理性思考的评价标准是是否客观与变通。要把头脑里想象的东西与真实的情形相区别。对一件事情的高度关注会调动太多的精神能量,所以常常转移注意力,可减轻因对该事件高度关注而产生的痛苦。行为层面的意义赋予则是要有积极和前瞻的生命体验,要有更高的站位和生命视野。在我们自己的成长过程中,不也是屡屡犯错吗,为什么却不能容忍别人呢?
他还讲到增强心理素质的主要途径。一是通过倾诉与积极联想,疏导深层的负面情绪。二是用利导和刚柔相济的办法,转换评价事物的参照系。表面上看是某件生活事件引起我们的精神痛苦,而实际上是我们自己对生活事件的评价导致我们的精神痛苦。做人要有底线,但同时思维也要有弹性。三是构建人际关系交往中勤奋、真诚与富有责任感的人格形象,一个人要敢于承担责任,不敢承担责任的人,也是有心理疾病的人。
关于心理减压的基本方法:一是要找准心理平衡的参照框架;二是有意识地体验生命的过程性快乐;三是用客观性思维排除焦虑与紧张;四是在放松训练中获得积极的自我暗示。在职场中不要太关注结果,而要关注过程,就像打游戏一样。
这个老师在校园中为很多大学生做心理咨询,也收集了很多有趣的案例。听完讲座我觉得,作为一个心理咨询师,自己先要有强大的思想体系和精神能量,不然天天接触有心理疾病的人,自己都会被带郁闷的。
2010-1-19
星期二(Tuesday)
晴
蝈蝈说,要想在烹饪上节约时间,得在前一天晚上把第二天要做的菜都备好。可我站在超市,四顾茫然。我能做的菜很有限,鸡鸭鱼肉是做不来的,需要先油灼过的蔬菜,也是做不来的,如茄子和四季豆。简单的菜蔬尚可,但如果天天吃素,只会吃成面如菜色。所以面对一大堆食材,我竟然无从下手,不知道要买什么。我爸也有这种困惑,但他的困惑源于想变着法儿地让我吃好、吃得有味,而我的困惑则是因为技术落后。
做红萝卜炒肉,得先用淀粉把切好的肉片揉一揉。我发现蝈蝈做的不管是肉丝还是肉片,口感都欠松软,可能就是因为没有使用淀粉的缘故,但她做的鱼香肉丝确实很赞。烹饪这回事,是熟能生巧的技术活,那些在国外留学的同学,出去几年后个个厨艺精湛,也是逼出来的。我现在也能把鸡蛋炒得嫩嫩的呢。为了做虾米菜瓜,还特意看了如何挑选菜瓜的视频。
没了家长监督,这几天都晚睡晚起。晚上要十二点了才睡,全然忘记了之前告诫别人的经络休息法则。逛街,爱逛多晚逛多晚,也不会接到老爸发飙的电话。但也只有感觉膝盖劳损严重的时候,才发现自己已经远离了健康生活。视力模糊,眼睛怕光,很需要到郊外去用明山秀水来洗眼,但腿伤没好,不敢轻举妄动,不知道下次暴走将是什么时候。
2010-1-18
星期一(Monday)
多云
周六上午听了易经与术数文化。其实我主要来看他到底是怎么卜卦的。讲座开始前,坐在我前面的三个老人在聊天,说起关于易经的种种。后来我也加入到他们的讨论当中。银发慈眉的老太太说,他们是从厦门赶来听讲座的。我看她的气质,听她的言语,观察她写字的方式,绝不像一般居家老太太,而有学者的风范。待我问她是否老师时,她又一笑予以否认。
她介绍坐在她旁边的爱人,说她爱人年轻的时候是搞“两弹一星”的。后来细问,原来,这个75岁的老人当年在中科院参与过“两弹一星”的研究,因为文革,离开了心爱的航天事业,回到福建后,在物构所作相关研究,曾担任过卢嘉锡所长的秘书,再后来到厦门从事感光材料的研究,直到退休还是只称自己为一个“老科研工作者”。他的爱人,就是前面说的气质不凡的老太太,我偷看她在读者意见表上填“职业”一栏时,写的是工程师。
两位老人似乎对易经特别感兴趣,说家里书架上有两排都是关于易经的书。他们还分别拜访过福州的易学名人,并向我作了介绍。讲座快开始前,我看到于山上的盲人算师林先生也拄着拐杖来听讲座。
但是,我对那天的主讲老师并不像他们那么追捧。不单单是因为前次讲座上他对问题巧妙地回避,更因为这次讲座上,他对易中天和曾仕强的褒贬。海纳百川,有容乃大,我觉得一个学者在学问上要有高深的造诣,应该是一个非常包容大度的人,容纳各种学术上的异见,而不是走到“文人相轻”的老路上去。我们姑且不论曾仕强老师讲得怎样,殊不知,他利索地评定曾仕强胡说八道,不但不会引起读者对他的仰望,反而是质疑。
讲座的内容主要是介绍古人如何用蓍草来占卜。其中的舍一不用以代表太极,一分为二代表太极生两仪等等,还是很有意思的。占卜中如何一挂二扐、三变出来成一爻、老阴老阳要变卦、少阴少阳不变卦等具体的规则,还不是一下就能掌握的。易经可用来占卜,而恰恰是接触了易经,我变得遇事不卜而释然了,这也算是一种进步。很多事情,结果虽然很重要,但又偏偏是人力所不能主宰,卜算的卦象随着时间的推移又会随时在变化,因此孔子说,“不占而已矣”。富烧香,穷算命,凡事总是希望先看到结果才决定是否去做的,其实反映了一种虚弱的人生姿态。
2010-1-11
星期一(Monday)
小雨
昨晚的婚宴上,当司仪说出“早生贵子”的祝福时,我所在的一桌年轻人哄笑起来,大喊“早就生出来啦。”因为新郎的宝宝已经生出来一个多月了。同桌在座的,都是新郎的同事。他们还是单身汉的时候,就住在单位的宿舍楼里,楼上楼下打牌吃饭,好不热闹。现如今,一个个都已经结婚了,为人夫为人父,虽然他们戏称自己是“隐婚族”,但同时又解释说不戴戒指是为了玩鼠标的时候更方便。这些人,大多是理工科出身,现在所从事的工作也是制造业及相关科研,欢乐开朗,在气质上显然不同于机关委琐男。虽然彼此年纪相差不大,但已婚的和未婚的,又迥然是两个世界的人。
这个周末过得很快,听一场关于红楼梦贾母的讲座、洗衣服整理内务,在难得晴好的周日上午参加单位的登山活动、和爸爸小逛了一下所谓的服装展销会实际上确是乏善可陈的中老年专场,然后就是参加上述所说的婚宴。
清点了一下去年的开支,在不供房不养小孩不供车不租房的情况下,也花去了三万多。其中服装鞋帽等置装费花去了三千多,约占总支出的10.7%;交通费用支出1100,约占3.5%;吃饭伙食、生活用品和同学朋友同事结婚的礼金这三项都是将近7000,各占21%;医疗、药品、保健近800元,占2.4%,其中较大额支出是血糖仪试纸;书刊教育和通讯费都是近700,约占2.1%;旅游支出1100,占3.6%;美容美发800多,约2.6%;还有探望亲戚及其他支出,如被捐款等,约两千多。工资就挣了三万多,花也花去了三万多,我还算比较节俭的小孩,那个关于“普通家庭六年半收入可买套房”的论断是痴人说梦吧。
针对去年的会计账簿,我要反省一下哪些方面的支出属于不必要的消费,在新的一年里,要严厉杜绝。例如染头发和卷头发,又贵又折腾又花时间又伤害健康又不环保,要坚决cancel。最可怕的是置装费的支出,点算了一下,2009年里,我总共买了15件衣服、6条裙子、2个包包、4双鞋子、5条围巾、9条裤子,啊啊啊啊啊,太可怕了,不算不知道,一算吓一跳。明知道不要乱买衣服,但碰到心仪的,又没了抵抗力。在新的一年里,我要发扬谦虚谨慎、不骄不躁的优良作风、务必保持艰苦奋斗的优良传统,争取消费总额比2009年降低几个百分点,实现保民生、保稳定、促发展。
不论从西方星相学还是四柱命理来说,2010年都是坐等一些事情验证的年份。期待admission notice和温暖的春天一起早点到来。
2010-1-8
星期五(Friday)
阴
爸以前的老同事打来电话,说儿子16号结婚,席设华侨大厦,欢迎爸回去喝喜酒。爸于是决定15号就回老家,由于2月1日又有一场酒,加上临近春运,我也赞成他干脆喝完酒就甭再返榕,省得来回奔波,等我春节放假回老家与他会合。这样的话,15日之后直到春节放假的伙食,我都得自己搞定了。我说,我可以早上出门的时候把饭放在电饭煲里,等下班回来就有现成饭吃了,再炒个青菜做碗紫菜汤就成了。次日,爸买回一堆紫菜。
我跟爸说,那些很久都没联系,却突然打电话来请你喝酒的朋友,已经不熟络的,不去也罢。但爸却觉得他来福州这么久老家的朋友还记挂着他,还挺高兴的。
前天晚上带他去新华都买东西,给他买了一套保暖内衣,用信用卡的积分换购,九十多块钱的东西,只支付了二十多块,我爸又显得很高兴。
晚上散步的时候,我没带手套,他勒令我跑回去取,还说他的手套比较暖,可以戴他的。散步后带他到办公室看报纸,我在一旁做点闲杂事情。收工的时候,坐电梯,我爸和我互相挤眉弄眼做鬼脸。
世界上最爱你的男人是爸爸。他就像一棵老树,一直在那里,守护着你成长。
2010-1-5
星期二(Tuesday)
阴
2号早上醒来,口干舌燥急忙寻水喝,这就是在暖气屋里睡一晚上的后果。话说昨晚深夜时分,看到布鲁斯独自一猫蹲在阳台上深沉地望向黢黑的远方。早上一看窗外,白茫茫一片雪国,它、它、它,昨晚该不是第一时间发现下雪了吧。
大宝妈为大家做了丰盛的早点。内心很感恩。她为此放弃了早上的晨练。心里在为次日的interview隐隐担忧,但却装作没事人一样在电脑上玩数独。由于心思不在游戏上,在房间和厨房跑进跑出,看大宝和妈妈忙着准备午饭。大宝爸爸开始揉面团的时候,我也开始动手参与包饺子。午饭毕,大宝和宝妈送我出门,在小区搭乘大巴到六里桥北里,耗时约45分钟。
天气好冷,不戴帽子耳朵彷佛要冻掉似的。公车上人很挤,我一边护着行李,疲惫地一路站到了五道口男子职业技术学院西门,耗时约50分钟。从西门到管院有好几公里,我一路问一边走,零下六度的天气里,我走得头冒热气汗流浃背。到了学院,很快资格审查通过,可以回宾馆准备次日的面试了。
从东门出来就是五道口,传说中可以买很多打口碟的地方。问了宾馆的位置,但却找不到经停人民大学站的公车,只好坐到海淀黄庄北。问了一个路人,给我指了与宾馆完全相反的方向,还好后面又问了一个警察叔叔,找到方向。入住不久,征征夫妇就来找我一起吃晚饭了。晚餐很丰盛,我冒着上火的危险吃了很多烤肉。
大家各自散了,我回宾馆洗漱后,已经是十点多。猜测可能明天会被问到一些焦点时事的问题,从进屋起电视就开在央视新闻频道。但是这样临时抱佛脚实在没多大作用,和考友发短信互相安慰了一下就睡了。次日醒来一看,窗外大雪纷飞,好一片银白圣洁的世界。北京真是欢迎我啊。大雪看上去很美,但雪地行走却步履维艰。吃完早饭,坐车到学校南门。一路走去,对大雪覆盖之下的校园,顿时心生崇敬。
到了学院,很多考生已经在等候了。和一个准妈妈考生聊了一会儿,互相缓解一下紧张情绪。很快就轮到我了。面对三个正襟危坐的教授,我突然很紧张。抽了两道题,一道题事先准备过,但由于紧张,没有把所有的要点都答出来,但若要答细致的话时间也不允许。另一道题击中我的软肋,平时对土地财政的问题关注不够,只能随便谈点看法。但老师彷佛看穿我的弱项,对这个问题穷追不舍,我分明感到自己捉襟见肘。
走出考场,觉得这次面试怎么紧张成这样啊,如果心平气和地对待,一样的回答,说不定教授还可能多给点分数。我闷闷不乐地走出校门,坐上开往北京西站的公车。
大雪密密匝匝,排队买票的时候开始体会到此行的辛苦,虽然其间还有大宝、征征等人的照顾。一件件事情做下来,彷佛蜻蜓点水,没有留下特别深刻的印象,就像日历,翻过去一页就那么翻过去了,不会耽于当日当时的情绪之中。这到底是成熟之后的举重若轻、不着痕迹还是被庸庸碌碌的生活磨成的钝化和冷漠?
回到福州后,又进入每年春节前的“狼奔豕突”状态。我忽然很想念布鲁斯。
